Почему французы не понимают своих выражений?
Некоторые свои выражения французы трактуют совсем по другому, видимо смысл сказанного некогда был утерян.
Я постарался выявить первоначальный смысл французских устойчивых выражений-ведь французский язык это искажённый гуннский язык, или древнетюркский язык.
А пети уасо, пети ни (по птичке и гнездышко) – упте ауысы... петне! (его рот поцеловал... вошь!). Видимо когото целуя, на язык попалась вошь. И причём тут птичка-непонятно.
Боң марш күт шер (дешёвое наведёт на дорогое) – Боң марш, күт шыр! (Бодро идёт, а задница голая!). Тут вообще ни слова о «дешёвом» и «дорогом».
Се ля ви! (такова жизнь) – сөйләүө! (он так говорит!). Это его присказка! И при чём тут жизнь-непонятно.
Шерше ля фам (ищите женщину) – шыр шал, йабам! (она голая-я её прикрою!). И какую тут надо искать женщину - непонятно. Женщина вот она - её просто надо укрыть.
Кес ке се? (что это?) – күс күсә! (наблюдай глазами!). Есть еще вариант: көскөсө! (это её зеркало!). Зеркалом пускает зайчики.
Тет-а-тет (с глазу на глаз) – төтәтәте! (курит!). С кем-то курит.
Ранде-ву (свидание) - урынта пы! (он на месте!). Кто-то пришёл раньше на свидание.
Равиль АСАИНОВ